Tao Te Ching...
verse for today (*):
Without opening your door,
you can open your heart to the world.
Without looking out your window,
you can see the essence of the Tao.
The more you know,
the less you understand.
The Master arrives without leaving,
sees the light without looking,
achieves without doing a thing.
(translation by Stephen Mitchell, 1995)
Without going out the door, know the world
Without peering out the window, see the Heavenly Tao
The further one goes
The less one knows
Therefore the sage (translation by Derek Lin, 2006)
Knows without going
Names without seeing
Achieves without striving
Traversing the terrain does little. (translation by Jeremy M. Miller, 2013)
But traversing the terrain within reveals All.
Star-gazing is for children,
Unless it is with eyes closed,
Then the Universes can be bathed in.
Tao Te Ching
is a Chinese classic.
It was written around the 6th
century BC by the sage Lao Tzu
The short text consists of 81 brief chapters, or verses.
Every day we issue a "verse of the day" for contemplation
, in two leading English translations, that nevertheless differ substantially, and since December 8th
2013, we have a radically different third translation:
"Nothingness and Zero"
A Post New-Age Approach to Lao Tzu's Tao Te Ching, published by courtesy of the translator and interpreter.
© Copyright 2013 Jeremy M. Miller. All rights reserved.
Acknowledgments: The hundreds of prior translations, especially that by Arthur Waley.
To Pythagoras, who understood Zero and taught It; and to Chuang Tzu, the ideal poetic student.
The I Ching is based on the number 2, with its 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 (26
) = 64 hexagrams.
The Tao Te Ching is based on the number 3, with its 3 x 3 x 3 x 3 = 81 chapters.
We now offer it in three translations.
Perhaps, when reflecting on the three interpretations, the true meaning will emerge.
These 81 verses simply rotate; every day the next number, and after 81, number 1 will appear again.
This is done deliberately; if you want to read the complete text, you should purchase the resp. translations by Stephen Mitchell, Derek Lin or Jeremy M. Miller below.
(All three available in Kindle edition as well.)
If you missed yesterday's verse, you can still read it at I Ching Online.NET (version 3), which is always one day behind.